New Media Narratives and Visualization as an Alternative to Traditional Media: Youtuber Barış Özcan Sample
The traditional storytelling has begun to disappear, as the modern culture seizes every aspect of life (Ramsden and Hollingsworth, 2017: 14). The narrators began to take the place of digital media such as photography, cinema, television and internet. At the same time, basic cultural periods in communication can be handled in five different ways. These; Oral culture, written culture, printed culture, electric and electronic culture were finally added to these cultures or periods Digital culture, different media tools were introduced in the forms of communication between people and people (Baldini, 2000: 6). The traditional storytelling that started in the oral culture period has been moved to a different dimension with the applications on the web during the digital culture period. Thus, storytelling has experienced many changes and transformations in structural and content. When the digital culture era and the "Imagery Age" were considered, narrators tried to convey how they were changing through storytelling, exploration, new forms of communication and use of new media tools. In particular, the work of Guy Debord's "Show Society" has been utilized. This study was carried out by the scanning model of qualitative research methods. Since the phenomenon "Barış Özcan" was studied as a Youtuber, it was realized by using Case Study Model (Karasar, 2014: 77-86). Rogers “Diffusion of Innovation Theory" has become the most theoretical basis for his work. At the end of the study, it has been determined that there are structural and content differences between traditional media tools and traditional narrative style, digital media tools and digital narration style. With this changing and transforming narrative, the position of narrator and listener has been changed in many ways. The concept of time and space has been specifically addressed in this study. Traditional and digital narratives have changed in terms of time and space.
Aydoğan, Filiz: “Yeni Medya Kuramcılarından Yeni Medya Kuramları”, İstanbul, Der Publisher, 2017.
Baldini, Massimo: İletişim Tarihi, translator: Gül Batuş, İstanbul, Avcıol Publisher, 2010.
Benjamin, Walter: Pasajlar, translator: Ahmet Cemal, İstanbul, Yapı Kredi Publisher, 2014.
Binark, Mutlu. Yeni Medya Çalışmalarında Araştırma Yöntem ve Teknikleri, İstanbul: Ayrıntı Publisher, 2014.
Büker, S.: Sinemada Anlam Yaratma, Ankara, 1991
Debord, Guy: “Gösteri Toplumu”, translator: Ayşen Ekmekçi ve Okşan Taşkent, İstanbul, Ayrıntı Publisher, 2016.
Edgar, Andrew, Peter Sedgwick: Kültürel Kuramda Anahtar Kavramlar, İstanbul, Açılım Publisher, 2007.
Jenkıns, Henry: “Cesur Yeni Medya Teknolojiler ve Hayran Kültürü”, translator: Nihan Yeğengil, İstanbul, İletişim Publisher, 2016.
Karasar, Niyazi. Bilimsel Araştırma Yöntemleri, Ankara: Nobel, 2014.
Kars, Neşe: Televizyon Programı Yapalım Herkes İzlesin, İstanbul, Der Publisher, 2012.
Mattelart, Armand, Michele Mattelart: İletişim Kuramları Tarihi, İstanbul, İletişim Publisher, 2016.
Monaco, James: Bir Film Nasıl Okunur?, translator: Ertan Yılmaz, 16.bs., İstanbul, Oğlak Publisher, 2014.
Nişancı, İlkay: “Sinemada Kurgu Teknikleri ve Tasarımı”, İstanbul, b.y, 2017.
Oskay, Ünsal: Yıkanmak İstemeyen Çocuklar Olalım, İstanbul, İnkılap Publisher, 2014.
Ramsden, Ashley ve Sue Hollingsworth: “Hikaye Anlatma Sanatı”, translator: Ali Bucak, İstanbul, İletişim Publisher, 2017.
Sevim, Bilge Aydın. (2010). Walter Benjamin’in Kavramlarıyla Kültür Endüstrisi: “Aura, Öykü Anlatıcısı, Flaneur”. International Social Researching Journal, 3/11, 509-516.
Türkoğlu, Süleyman: “Yeni İletişim Ortamları”, İstanbul, b.y, 2012.
Yaylagül, Levent. Kitle İletişim Kuramları, İstanbul: Dipnot Publisher, 2015.
Copyright (c) 2019 The International Visual Culture Review
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.Those authors who have been published in this journal accept the following terms:
- Authors will keep the moral copyright of the work and they will transfer the commercial rights. In this way, the author will only be able to upload the author’s original version into his/her personal Website or into the university (or research center) institutional archive, but the publisher’s version won’t (copyright, commercial rights). You can see a explanation of the author’s original version and publisher’s version here.
- After two years in publication, publisher’s version shall thereafter become in open access online from our editorial website, but our review will retain the work’s copyright. In other words, publisher’s version will be accesible for everyone and permanently from our editorial Website, but it may not be upload in any other website. Anyone wanting to read or to download publisher’s version must visit our editorial website. In this way, if you want to reference publisher’s version in your personal website or into any institutional archive, you may link to our editorial website to reference publisher’s version.
- In case authors wanting to get publisher’s version in order to their works could freely circulate (for example,to upload publisher’s version in their personal’s website or into any institutional archive) they can do it on condition that they will have to pay an 85€ fee. In this case, our editorial will permanently assign to the publisher’s version. In such a way, an open license Creative Commons (CC) will be assigned by us. This license will allow for a free work circulation by the Internet, without anybody being able to appropriate it at no time. The authors may choose the type of license they wish, but it’s important to decide soundly which type of license they want. If you choose this option, we would be glad to offer free advisory service soyoy can safely choose the one that is best for you and for your particular case.